• 
    
  • 為科技強國建設(shè)增添助力

    2023年05月22日 09:04:49 作者:本報記者 肖人夫 柴如瑾 來源:《光明日報》( 2023年05月21日 05版) 審核:

    李娜/繪

    李娜/繪


       你知道怎樣表示地球的質(zhì)量嗎?千克、兆克……澤克、堯克,更大的數(shù)據(jù)如何描述?那電子的質(zhì)量如何表示呢?毫克、微克……仄克、幺克,多小的數(shù)字能反映微觀世界?2022年以前,地球質(zhì)量約為6×103堯克,電子質(zhì)量約為0.9×10-3幺克。

       2022年11月,國際計量大會通過決議,引入4個國際單位制(簡稱SI)新詞頭,這也是1991年以來國際單位制首次新增詞頭。近日,國際單位制新詞頭中文定名發(fā)布:ronna譯為容[那],表示數(shù)字后有27個零;ronto譯為柔[托],表示數(shù)字后有30個零;quetta譯為昆[它],表示小數(shù)點后有27個零;quecto譯為虧[科托],表示小數(shù)點后有30個零。因此,地球質(zhì)量可簡單表示為約6容克,電子質(zhì)量約為0.9柔克。

       新詞頭定名后,它們將在大數(shù)據(jù)、天文、粒子物理等領(lǐng)域率先得到應(yīng)用,為人們開辟更廣闊的研究領(lǐng)域和更深刻的認識途徑。為國際單位制新詞頭進行中文定名,是我國科技術(shù)語翻譯事業(yè)的一個縮影。術(shù)語是傳播科學概念、定義和規(guī)律的基本要素。那么,科技術(shù)語翻譯有何意義和價值?翻譯時應(yīng)遵循哪些原則和標準?還有哪些難題亟待破解?記者就此展開采訪。

    為時和為事

       “文章合為時而著,歌詩合為事而作”是唐代詩人白居易在《與元九書》中提出的著名論斷。文學如是,語言亦然。科技術(shù)語翻譯也是“為時”“為事”而興,既不隨便創(chuàng)造,更非無的放矢。

       如果說科學技術(shù)是一座雄偉的“大廈”,那么科技術(shù)語就是其中的“磚瓦”。翻譯好科技術(shù)語,就是生產(chǎn)標準、優(yōu)質(zhì)的“磚瓦”。

       “科技名詞是科學技術(shù)形成、記錄、積累、交流、傳播的前提和基礎(chǔ),是科學思維的基礎(chǔ)和工具。”全國科學技術(shù)名詞審定委員會專職副主任裴亞軍指出,統(tǒng)一、規(guī)范科技名詞是國家科技基礎(chǔ)條件的重要內(nèi)容,是推動科技創(chuàng)新和構(gòu)建新時代中國科技話語體系的基礎(chǔ)性工作,也是中國融入全球科技創(chuàng)新體系、建設(shè)世界科技強國的戰(zhàn)略性舉措,意義重大而深遠。

       “科技術(shù)語翻譯應(yīng)中國社會的進步而出現(xiàn),應(yīng)中國社會的需要而產(chǎn)生,宗旨是為中國社會服務(wù),對中國社會的發(fā)展作出貢獻?!北本煼洞髮W人文和社會科學高等研究院、南開大學文學院教授周薦說。

       “20世紀初,科技術(shù)語翻譯一度扮演了知識革新和話語演進的急先鋒?!比珖茖W技術(shù)名詞審定委員會事務(wù)中心副主任張暉介紹,伴隨西學東漸,西方科學技術(shù)大規(guī)模傳入中國,官方有組織的科技術(shù)語翻譯實踐應(yīng)運而生。1909年,清政府學部設(shè)立編訂名詞館,編纂了《植物名詞中英對照表》《數(shù)學名詞對照表》《心理學名詞對照表》等;1932年,南京國民政府成立國立編譯館,其后組織審定并出版數(shù)學、物理學、天文學等自然科學名詞18種。

       1950年,新中國成立伊始即在政務(wù)院文化教育委員會下成立學術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會。1985年,科學技術(shù)部和中國科學院共同成立全國自然科學名詞審定委員會,1996年更名為全國科學技術(shù)名詞審定委員會。更名的背后,科技名詞工作也由自然科學技術(shù)領(lǐng)域逐步擴展到工程技術(shù)、人文社會科學等領(lǐng)域。

       “科學技術(shù)有學科領(lǐng)域的分野,但科技知識的整體性往往無法割裂,學科交叉是常態(tài),交叉學科也在大量誕生,這是科技發(fā)展的常態(tài),也是科技發(fā)展的必然?!睆垥熣f,無論是側(cè)重認識世界的自然科學,還是側(cè)重改造世界的工程技術(shù),還是追求科技向善的人文與社會科學,都是人類知識寶庫的重要組成部分,國家在現(xiàn)有科學技術(shù)領(lǐng)域全面總體布局,是順應(yīng)科學技術(shù)發(fā)展的必然選擇。

       “時至今日,全國科學技術(shù)名詞審定委員會已審定公布了天文學、物理學、語言學、教育學等150多種規(guī)范科技術(shù)語,內(nèi)容覆蓋基礎(chǔ)科學、工程與技術(shù)科學、人文社會科學、醫(yī)學等各個領(lǐng)域?!迸醽嗆娬f,這對我國科研、教學和學術(shù)交流的發(fā)展起到了推動作用。

    原則和標準

       國際單位制新詞頭的中文定名有何講究?“在此次定名過程中,新詞頭相關(guān)領(lǐng)域的科技專家和語言文字專家一道,不僅考慮了科學性、單義性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、協(xié)調(diào)性、約定俗成等基本原則,還結(jié)合詞頭的讀音、字義,綜合考慮了易認、易讀、避免歧義、避免混淆等因素?!睆垥熤赋?。

       新疆大學天山學者、博士生導(dǎo)師馮志偉認為,科技術(shù)語翻譯要注意準確、簡潔,并結(jié)合語境理解?!翱萍夹g(shù)語通常是反映現(xiàn)代科學技術(shù)新概念的新術(shù)語,需要嚴格準確地翻譯,以保證信息傳遞的準確性和可靠性。”

       “科技術(shù)語常常需要結(jié)合上下文語境或?qū)I(yè)領(lǐng)域才能正確理解其含義。比如英語的bridge,在建筑學中應(yīng)當翻譯為‘橋’,在音樂學中應(yīng)當翻譯為弦樂器上的‘琴馬’,在牙科學中應(yīng)當翻譯為‘齒橋’?!瘪T志偉補充道。

       “科技術(shù)語翻譯大致要遵循效用第一、意義第二、形式第三的三大原則。”廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心教授黃忠廉認為,科技術(shù)語翻譯旨在促進科技交流,因此能滿足讀者的需求且為其所接受,成為科技術(shù)語翻譯的首要原則,體現(xiàn)為可讀性、透明性、關(guān)聯(lián)性、有效性等。

       黃忠廉強調(diào),作為反映科技思想的最小最佳載體,科技術(shù)語的語義準確是最高要求,因此如實傳達意義成為第二原則,體現(xiàn)為科技術(shù)語翻譯的準確性、單一性等?!霸趦r值與語義傳達之下,科技術(shù)語翻譯常采用取意舍形、因意變形、因意造形等手段,形式處于最次要的地位,常體現(xiàn)為簡潔性、規(guī)范性等。”

       針對醫(yī)學術(shù)語翻譯,南方醫(yī)科大學外國語學院醫(yī)學英語系副主任蔣文憑提出了“關(guān)聯(lián)原則、語境原則和人文原則”三個原則。關(guān)聯(lián)原則指整個概念體系中不同節(jié)點、不同層級術(shù)語之間的關(guān)聯(lián)互動,確保譯名表達規(guī)范統(tǒng)一;語境原則指只有在真實的專業(yè)語境和交際語境中才能實現(xiàn)醫(yī)學術(shù)語的精準翻譯;人文原則指必須忠實于醫(yī)學的人文底色,對術(shù)語承載的倫理價值和文化價值予以關(guān)照。

       就人文原則的應(yīng)用,蔣文憑舉例:“Down Syndrome從‘先天愚型’改譯為‘唐氏綜合征’‘21三體綜合征’,Alzheimer’s Disease從‘老年癡呆癥’改譯為‘阿爾茨海默病’,都是為了尊重生命健康、消除疾病歧視,通過術(shù)語譯名彰顯醫(yī)學倫理價值?!?/p>

       同時,科技術(shù)語翻譯的“中國味”一直是學者關(guān)注的焦點。

       “錢學森院士就特別重視科技術(shù)語翻譯的‘中國味’,可歸納為形、音、義三個方面?!蹦暇├砉ご髮W外國語學院教授盧華國說,就“形”而言,術(shù)語翻譯要考慮定名的簡練,取二字組合為最佳,盡力實現(xiàn)規(guī)整的形式感;從“音”來看,術(shù)語翻譯要盡量體現(xiàn)音韻和聲調(diào)的節(jié)奏美感,避免聲調(diào)單一;從“義”來看,術(shù)語翻譯要符合漢字的表意特點,盡量利用中華民族獨特的文化內(nèi)涵來表達術(shù)語概念。

       “兼顧形、音、義三個方面的‘中國味’是一種理想化的追求。在準確的前提下,譯者若能有意識地從形、音、義進行優(yōu)化調(diào)整,不僅能凸顯外漢術(shù)語翻譯的‘中國味’,而且能服務(wù)于漢語術(shù)語的健康發(fā)展,對促進術(shù)語知識的傳播與交流也有重要意義?!北R華國補充道。

    難題和解題

       在國家未發(fā)布新詞頭等此類新詞的譯名之前,北京外國語大學高級翻譯學院副教授、中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)委員會秘書長王華樹在翻譯時就遇上了“新詞尚未有統(tǒng)一譯法”的真空期。此外,術(shù)語語義變化加快、縮寫詞不斷出現(xiàn)、多義術(shù)語難以取舍、術(shù)語翻譯不一致等難題,也時常阻滯他的科技術(shù)語翻譯工作。他進一步舉例——

       “‘神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)’的翻譯在英文語境下是‘Neural Network’,但是近年來又衍生出‘Artificial Neural Network’(人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))?!?/p>

       “人工智能領(lǐng)域中還常常使用各種縮寫詞,如CNN(卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))、RNN(循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))、GAN(生成對抗網(wǎng)絡(luò))、BERT(雙向編碼器表示轉(zhuǎn)換)等?!?/p>

       “在一些中文翻譯中,Deep Learning被翻譯為‘深度學習’‘深層學習’‘深入學習’等,有些地方則保留了其英文原名?!?/p>

       在為公司提供語言服務(wù)的工作中,華為翻譯中心語言服務(wù)一部部長韓宇積累了豐富的科技術(shù)語翻譯經(jīng)驗?!盁o線網(wǎng)絡(luò)領(lǐng)域有一項華為的創(chuàng)新解決方案——分布式基站。其中,基站一般對應(yīng)base station,這就需要在前面加一個限定詞來體現(xiàn)‘分布式’的特點。我們采用了distributed來翻譯?,F(xiàn)在,分布式基站的英文術(shù)語Distributed Base Station(縮寫DBS)已經(jīng)成為一個標準術(shù)語,被行業(yè)廣泛使用?!?/p>

       韓宇進一步指出,隨著科技發(fā)展,譯者也要考慮一些術(shù)語是否要變化或更新?!氨热鏘nternet,最早音譯為‘因特網(wǎng)’,隨著時代變化、技術(shù)演進和普及程度變化,逐漸出現(xiàn)了‘互聯(lián)網(wǎng)’的譯法?,F(xiàn)在,‘互聯(lián)網(wǎng)’這一譯法已經(jīng)被廣泛應(yīng)用,更大眾化也更好理解。”

       “術(shù)語是科技的靈魂。其漢外互譯難題均涉及翻譯的語境與自身,以后者為主,前者為輔。”黃忠廉說,語用力求得體、語義力求準確、語形力求規(guī)范,是科技術(shù)語翻譯內(nèi)在困難的三種表現(xiàn)。

       大數(shù)據(jù)時代的科技術(shù)語翻譯產(chǎn)生了新的變化,王華樹將其概括為:專業(yè)科技術(shù)語翻譯日益增多、科技術(shù)語涵義日趨多樣性、專業(yè)性科技術(shù)語的普及化、科技術(shù)語的標準化、科技術(shù)語本地化需求增加。

       采訪中,多位專家提出建議,加強術(shù)語管理意識、利用術(shù)語自動對齊技術(shù)、構(gòu)建專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語庫、利用翻譯記憶技術(shù),從而有效利用人工智能技術(shù),助力科技術(shù)語翻譯。

    (本報記者 肖人夫 柴如瑾)

    分享到:
    五月丁香国产精品,日韩人妻在线的视频,免费无码aⅴ中文字幕,精品日韩韩欧美美在线观看 国产精品免费观着
  •